Poniższy wpis dotyczy przykościelnego postumentu z krzyżem w Sosnowej. Jest to obiekt dla mnie szczególnie fascynujący, ponieważ - z tego, co wiem - treść jego inskrypcji pozostawała dotąd nierozwiązaną zagadką.

Niedawno o odczytanie i przetłumaczenie tychże poprosiła mnie mama. Wymagało to kilku godzin mozolnej pracy, ale… (chyba) się udało! Wszystko dzięki pomocy mojej drogiej A. ☺️

Miłego czytania!

Jeżeli wiesz więcej, proszę napisz na kontakt@sosnowa.org 🤓

Lokalizacja

Lokalizacja omawianego krzyża na mapie satelitarnej (oznaczona żółtą strzałką).

Omawiany postument z krzyżem znajduje się przy bramie prowadzącej do Kościoła św. Maternusa w Sosnowej i jest usytuowany wzdłuż schodów.

Front

Postument (podstawa krzyża) składa się z plinty (dolna, płaska płyta), cokołu schodkowego (stopniowa podstawa) oraz trzonu (główna, pionowa część) zwieńczonego gzymsem (wystający pas).

Na szczycie znajduje się kamienny krzyż z figurą Jezusa, otoczony dwiema rzeźbami aniołów. Trzon zdobią płaskorzeźby przedstawiające (od góry): dwa anioły, wizerunek Matki Boskiej oraz Baranka Bożego spoczywającego na krzyżu.

Może się wydawać, że obecnie puste miejsce na cokole mogło kiedyś zawierać inskrypcję, którą zatarł czas.

Front: inskrypcja pod płaskorzeźbą Baranka

Pierwsza inskrypcja znajduje się pod płaskorzeźbą Baranka i jest cytatem biblijnym.

Inskrypcja:
Sætt Das Lamm Go[ttes]

Tłumaczenie:
Oto Baranek Boży

Tłumaczenie

Powyższe tłumaczenie opiera się na kilku założeniach:

  • Po pierwsze, słowo „Sætt” to błąd, archaizm lub lokalny dialekt, a w rzeczywistości autorowi inskrypcji chodziło o współczesne „Seht”, co czyniłoby ten napis cytatem biblijnym: „Seht das Lamm Gottes” - słowa wypowiedziane przez Jana Chrzciciela, gdy ujrzał Jezusa nad Jordanem (J 1,29).
  • Pod drugie, po słowie „Go” w pustym miejscu znajdowały się kiedyś litery tworzące słowo „Gottes” („Boży”).

Front: inskrypcja na plincie

Druga inskrypcja znajduje się na plincie. Zawiera informacje o roku budowy (1833), imieniu fundatora (Anton Ratzke) oraz intencji powstania krzyża - ku pamięci jego zmarłego ojca, Josepha.

Inskrypcja:
Erbaut von den Junggesellen Anton Ratzke des gewesenen
Bauergutsbesitzers Joseph Ratzke hinterlassenen Sohn aus Wolmsdorf
Gott gebe ihm die weihe Ruhe. Ao 1833

Tłumaczenie:
Wzniesiony przez kawalera Antona Ratzke
Syna zmarłego gospodarza Josepha Ratzke z Wolmsdorfu
Niech Bóg da mu wieczny odpoczynek. Roku 1833

Rodzina Ratzke

Według gedbas.de, rodzina Ratzke mieszkała w Wolmsdorf (dawnej Sosnowej) co najmniej od 1695 roku.

W 1833 roku Sosnowa (Wolmsdorf) należała do Królestwa Prus.

Tłumaczenie

Odczytywanie liter w tej inskrypcji było wyjątkowo trudne. Kamieniarz stosował zdobne litery (pismo gotyckie) niekonsekwentnie - widać to wyraźnie na przykładzie litery A, która ma zupełnie inny kształt w skrócie „Ao” (Anno) niż w imieniu „Anton” w pierwszej linijce. Te dwa warianty znacząco się od siebie różnią, co utrudniało rozpoznanie imienia.

Na szczęście ten sam kształt A, który pojawia się w imieniu Anton, został użyty również przy imieniu Antonius w innej części postumentu, co znacznie ułatwiło odczytanie tekstu.

Lewa flanka: płaskorzeźba św. Magdaleny

Z lewej strony postumentu znajduje się płaskorzeźba przedstawiająca św. Magdalenę z charakterystycznymi dla niej atrybutami: czaszką (symbolizującą życie w odosobnieniu, w pustelni, jako osoba umarła dla świata), krucyfiksem oraz rozpuszczonymi włosami (będącymi symbolem jej przemiany w pokutnicę i przypomnieniem dawnego grzesznego życia).

Inskrypcja:
S. Nagdalena

Tłumaczenie:
Święta Magdalena

S. to łacińskie Sanctus.

Wydaje się, że Nagdalena to nie niemiecka wersja Magdaleny, a po prostu literówka kamieniarza.

Prawa flanka: płaskorzeźba św. Jana Apostoła

Z prawej strony postumentu znajduje się płaskorzeźba z wizerunkiem św. Jana Apostoła.

Inskrypcja:
S. Iohannis A.P.

Tłumaczenie:
Święty Jan Apostoł

A.P. to łacińskie Apostolus.

Rewers (góra): płaskorzeźba św. Antoniego z Padwy

Z tyłu postumentu, w górnej części, widnieje płaskorzeźba św. Antoniego z Padwy w charakterystycznym franciszkańskim habicie z kapturem, trzymającego w prawej dłoni lilię, a na ramieniu Dzieciątko Jezus.

Inskrypcja:
Antonius ViP

Tłumaczenie:
Antoni ViP

Niestety nie wiem, co oznacza skrót ViP (lub V.P) po imieniu świętego. Być może Venerabilis Pater, a więc Czcigodny Ojciec.

Rewers (dół): płaskorzeźba św. Jana Nepomucena

W dolnej części tyłu postumentu widnieje płaskorzeźba św. Jana Nepomucena, praskiego duchownego. Rozpoznajemy go po wyrazistych atrybutach: stroju kanonika (wskazującym na jego funkcję w praskiej katedrze), birecie na głowie, palmie męczeństwa w jednej dłoni oraz krucyfiksie w drugiej.

Inskrypcja:
S. Iohannis

Tłumaczenie:
Święty Jan

Podsumowanie

  • Fundatorem krzyża był Anton Ratzke, mieszkaniec Wolmsdorf.
  • Krzyż wzniesiono dla upamiętnienia jego zmarłego ojca, Josepha Ratzke.
  • Krzyż pochodzi z 1833 roku.
  • Na postumencie widnieją płaskorzeźby licznych świętych (również z tyłu!).
  • Oprócz niemieckich inskrypcji znajdują się na nim również łacińskie podpisy świętych.